Birmania Libre - Este es el poema que ha llevado a prisión al poeta Saw Wai por escribirlo y al blogger Nay Phone Latt por compilarlo. Se titula "14 de febrero" y reza así:
Ar rin bek ka pyaw dairEl original en birmano es de Saw Wai, la traducción al inglés es de David Law y la hemos tomado de Burma Digest.(Aaron Beck, el psiquiatra, dijo)
Nar nar khan sah dat hma khan sah hma(Sólo si sabes cómo sufrir dolorosamente)
Yoo yoo moo moo go phyit nay hma(Sólo si estás loco - loco)
Kyi myat tet a noot pyinnya lo(Podrá apreciar el gran trabajo del arte)
Hmoo hmoan hmaing way zay det dat poan model ma lay yay(Querida y pequeña fotomodelo que me vuelves loco)
Kyi daunk kyi mah kya hma a thair kwair det yawgah det(Dicen que es problema del hígado roto, uno grande y terrible)[Nota del traductor al inglés: en birmano la expresión "corazón roto" se suele expresar como "hígado roto"]
Than baung myah zwa thaw chit tat thu myah(Millones de esos que saben amar)
Shwe a teet cha hta thaw let myah phyint let khoak tee yway yair bar(Ríen y aplauden esas doradas manos)Saw Wai, 10 de enero de 2008
La razón por la que este poema es tan peligroso es porque tiene un mensaje oculto[1]; si se toman las primeras palabras de cada frase y se ponen todas seguidas queda esto (en birmano):
"Ar Nar Yoo Kyi Hmoo Kyi Than Shwe"
"Ar Nar Yoo Kyi" significa "un gran hombre loco por el poder", es decir, un gran megalomaníaco.
"Hmoo Kyi" es una contracción de la forma "Bo Joke Hmoo Gyi" o "Bo Joke Hmoo Kyi" que quiere decir "General Mayor" (o Generalísimo, para que nos entendamos los españoles).
Así, si juntamos todo esto, significa:
"El gran megalomaníaco, Generalísimo Than Shwe"
No hay comentarios:
Publicar un comentario